古森(ふるもり)の図書室

森の奥に居場所を探して...

コンドルは飛んでゆく

この方の、歌詞の訳が気に入った。
直訳では無く、意訳。それでもいいと思う。
歌の気持ち・・というか、歌の心が伝わってくるように私には思えた。
こんな風に訳せるように、私も なりたいと思った。





I'd rather be a sparrow than a snail 
Yes I would, if I could, I surely would 

・・・
地面を履いつくばうより
飛び上がってみたい
低くてもいい
地面すれすれでも

I'd rather be a hammer than a nail 
Yes I would, if I only could, I surely would 

・・・
一度 打ちつけられるだけより
何度も打ち続けたい
小さくてもいい
何かを造れるなら


Away, I'd rather sail away 
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground 
He gives the world 
It's saddest sound 
It's saddest sound 

・・・
時には遠くへ行ってしまいたい
渡り鳥のように

領土を奪い合う
悲し過ぎる音から逃れたい


I'd rather be a forest than a street 
Yes I would, if I could, I surely would 

・・・
道を広げるより
緑を守りたい
一枚でもいい
葉っぱが残れるなら


I'd rather feel the earth beneath my feet 
Yes I would, if I only could, I surely would 

・・・
地球を感じたい
誰しも
足の下に あるのは
一つの地球なのだと

。。。。。。。   Miki  Tani  訳詞

Miki  Tani さん、
お借りしました。