コンドルは飛んでゆく
この方の、歌詞の訳が気に入った。
直訳では無く、意訳。それでもいいと思う。
歌の気持ち・・というか、歌の心が伝わってくるように私には思えた。
こんな風に訳せるように、私も なりたいと思った。
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would
・・・
地面を履いつくばうより
飛び上がってみたい
低くてもいい
地面すれすれでも
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would
・・・
一度 打ちつけられるだけより
何度も打ち続けたい
小さくてもいい
何かを造れるなら
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world
It's saddest sound
It's saddest sound
・・・
時には遠くへ行ってしまいたい
渡り鳥のように
領土を奪い合う
悲し過ぎる音から逃れたい
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
・・・
道を広げるより
緑を守りたい
一枚でもいい
葉っぱが残れるなら
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely would
・・・
地球を感じたい
誰しも
足の下に あるのは
一つの地球なのだと
。。。。。。。 Miki Tani 訳詞
Miki Tani さん、
お借りしました。